segunda-feira, 13 de abril de 2009

A montanha de Thomas Mann

A Dom Quixote vai reeditar A Montanha Mágica, a obra-prima de Thomas Mann. Será a primeira tradução para português europeu feita directamente do alemão, da responsabilidade de Gilda Lopes Encarnação. O livro chega às livrarias a 30 de Maio.

4 comentários:

jjleiria disse...

Hum... Não me parece. A tradução da Livros do Brasil terá sido feita por um tal de «Herbert Caro», cidadão alemão radicado no Brasil. Duvido portanto que tenha sido escrita a partir do francês ou do inglês.

Assim, pode é ser «a primeira tradução feita directamente do alemão para o português europeu», mas lá voltamos à história de que o acordo ortográfico não foi feito a pensar na circulação da literatura.

Luís Ricardo Duarte disse...

Obrigado pelo teu comentário.
Vou verificar.
Um abraço,
RD

jjleiria disse...

Ó Ricardo, tu fazes como qualquer jornalista, recebes o press-release e publicas...

Mas se fores à BN vês que o registo do tradutor é esse (com a indicação «traduzido do alemão»), e se procurares o nome do senhor hás-de topar com um PDF de homenagem em que dizem maravilhas (enfim, claro) como a de ele passear durante vinte minutos à procura de um adjectivo e de conhecer «o dialecto».

Agora, se me quiseres dizer que a tradução foi adaptada, e que essa adaptação já não era grande coisa...

Luís Ricardo Duarte disse...

Caro JJ Leiria,

As tuas informações confirmam-se.
As nossas desculpas, a ti e aos leitores do blogue do JL.
Mais uma vez obrigado pela tua atenção.
Um abraço

PS: O post foi entretanto corrigido.